Dialog henta frå ein scene i filmen(når han skal reklamera for ein japansk whisky):
Director [in Japanese, to the interpreter]: The translation is very important, O.K.? The translation.
Interpreter [in Japanese, to the director]: Yes, of course. I understand.
Director [in Japanese, to Bob]: Mr. Bob. You are sitting quietly in your study. And then there is a bottle of Suntory whisky on top of the table. You understand, right? With wholehearted feeling, slowly, look at the camera, tenderly, and as if you are meeting old friends, say the words. As if you are Bogie in Casablanca, saying, "Here's looking at you, kid,"—Suntory time!
Interpreter [In English, to Bob]: He wants you to turn, look in camera. O.K.?
Bob: ...Is that all he said?
Filmen har møtt kritikk, og det er mest frå japanarar. Det trur eg er fordi filmen visar den japanske kulturen gjennom amerikanske kulturelle briller. Dermed kan den japanske kulturen ha blitt framstilt feil, og ha blitt misforstått. Filmen er ein dramakomedie, og dermed kan regissøren ha vrengt og framstilt japanske kulturelle ting på ein annan måte for å få fram mest mogleg humor.
(Dialogen og bilde er henta frå Wikipedia)
Bra eksempel! Det andre som jo er spesielt for disse fotoscenene er at fotografen virker veldig agressiv.
SvarSlett